Чтобы стать миллиардером, нужна прежде всего удача, значительная доза знаний, огромная работоспособность, но самое главное – вы должны иметь менталитет миллиардера. Менталитет миллиардера – это такое состояние ума, при котором вы сосредотачиваете все свои знания, все свои умения, все свои навыки на достижении поставленной цели.  Пол Гетти

Топ перекладів назв іноземних брендів

Повертаюся додому на машині «Три діаманти», відкриваю холодильник «Світанок», дістаю шоколадку «Щедрість» і сідаю з нею перед телевізором «Три зірки»

Повертаюся додому на машині «Три діаманти», відкриваю холодильник «Світанок», дістаю шоколадку «Щедрість» і сідаю з нею перед телевізором «Три зірки». Ех, краса!

Ні, це не картинка світлого майбутнього російського виробництва ...
У нас сьогодні топ розшифровок назв іноземних брендів. Це для нас вони звучать хитромудро, а на ділі дивишся переклад і розумієш, що «Щедрість» (Bounty), що «Натхнення» (ну, все ж знають шоколадки «Натхнення», з балериною) - одного маркетингового поля ягоди.

Мов навчали багато, але майже ніхто не замислюється про те, як переводяться назви брендів. Взяти ті ж Bounty - це пляж, пальми, рай. А «Щедрість» ... Ну шоколадка і шоколадка, нудно. Ще приклади зі світу смакоти. Назва шоколаду Dove перекладається як «голуб», який і красується на логотипі. А батончиків Snickers - як «хихикання». Класична марка шампуню Head and shoulders - це просто «голова і плечі» *, а назва книжки Kindle походить від дієслова запалювати (напевно, автори мали на увазі «запалювати серця», а то на безлюдному острові з електронної книжки багаття не зробити). Ну, а Mr. Proper - це у нас Містер Правильний (звучить як один з персонажів Тарантіно, причому, не факт, що позитивний).

(* Насправді, Head and shoulders - це ще й частина сталого виразу head and shoulders above the rest, що означає «на голову вище інших», «поза конкуренцією». Вдала гра слів для англомовної аудиторії, але просто співзвуччя і «прямий» варіант сенсу для більшості інших споживачів.)

З азіатськими назвами все інакше, не так прозаїчно і приземлено. Корейські бренди часто називаються амбітно або лірично. Так компанія мітить в лідери ринку і називає себе дуже просто: Daewoo - Велика всесвіт. І правильно, чого розмінюватися на дрібниці-то?
Hyundai перекладається як «сучасність». Чомусь не майбутнє.
А ось історія назви бренду Samsung куди красивіше. Слово «samsung» перекладається як «три зірки». Компанію назвали на честь трьох синів засновника, а молодший брат став наступником батька всупереч східними традиціями наслідування.
LG розшифровується як Lucky-Goldstar, так як корпорація була організована після злиття цих двох фірм. Виходить в перекладі «Щаслива Венера»: Lucky (樂喜) - «щаслива» і Goldstar (金星) - «Венера»).

У японців назви або строго по справі, або від імені засновника, або просто дуже красиві.

Hitachi була названа в честь міста Хитати-сі, де і була заснована. А назва міста в свою чергу перекладається як «схід».
Mitsubishi перекладається як «три діаманти».
Три ієрогліфа «Nin-ten-do» які можна приблизно перекласти як «залиш турботу про удачу небес».
Nikon спочатку називався Nippon Kogaku, що означало «японська оптика».
А Nissan спочатку стала відомою як Nichon Sangio, що означало «японська промисловість». Буквальнее нікуди.

Взагалі, коли компанія готується вийти на іноземний ринок, питання локалізації назви і слогана встає одним з перших. Уже все, здається, чули смішні і сумні історії про те, як бренди, вирішуючи не перекладати назву або переводячи його неправильно, виглядали безглуздо і втрачали цілі ринки. (Ми розповідали про деякі з них: https://itrex.ru/news/8-provalnykh-marketingovykh-kampaniy )
Однозначної відповіді на це питання немає, але є пара простих кроків, які варто зробити в першу чергу:

  • По-перше, варто перевірити, що означає не перекладене назву на мові (або мовах), цільової країни. Причому, не тільки словниковий переклад, але і сленг і співзвуччя. Для цього не обов'язково відразу бігти до перекладачів. Можна спочатку зайти в Google Translate, а також зробити пошук за картинками, вказавши фільтром мову перекладу і країну - якщо асоціації «якісь не такі», ви це обов'язково побачите по знайденим картинкам.
  • По-друге, варто спробувати перевести сенс, повідомлення, закладене в назві вашої компанії, на мову перекладу. З одного боку, можливо, з'ясується, що бренди з таким же або дуже близьким назвою вже є на ринку. З іншого боку, може виявитися, що в такому перекладі назва дуже милозвучно - і це те, що треба. Ну і, звичайно, для перекладеного варіанту варто зробити пошук, як в попередньому пункті.

І вже після цього можна йти до маркетологам (бажано, в тій країні, куди плануєте просуватися), щоб вони робили «упаковку» вашої компанії для нового ринку.

До речі, серед наших клієнтів теж є бренди з цікавими назвами. Авіакомпанія Red Wings з англійської перекладається як «червоні крила». Французька компанія, що випускає чавунну і керамічний посуд, взяла собі назву Le Creuset - плавильний тигель, вогнетривкий посуд, що витримує розплавлений метал.
Ну і, звичайно, «Велика всесвіт» - Daewoo ...

PS Якось ми вже робили матеріал на тему походження та перекладу назв брендів - тільки інших. Якщо цікаво, то ось він: http://itrex.ru/news/articles/brand_names

І правильно, чого розмінюватися на дрібниці-то?
 

Календарь

Реклама

Цитата дня

Я никогда ничего не покупаю, если не могу на одной бумаге описать мои объяснения и причины. Я могу ошибаться, но я буду знать ответ этому. «Я плачу 32 миллиарда долларов за компанию Coca-Cola, потому что…» И если вы не можете ответить на этот вопрос, вам не стоит покупать эти акции. Но если вы ответите на этот вопрос и сделаете это несколько раз, вы заработаете много денег.   Уоррен Баффетт