Повертаюся додому на машині «Три діаманти», відкриваю холодильник «Світанок», дістаю шоколадку «Щедрість» і сідаю з нею перед телевізором «Три зірки». Ех, краса!
Ні, це не картинка світлого майбутнього російського виробництва ...
У нас сьогодні топ розшифровок назв іноземних брендів. Це для нас вони звучать хитромудро, а на ділі дивишся переклад і розумієш, що «Щедрість» (Bounty), що «Натхнення» (ну, все ж знають шоколадки «Натхнення», з балериною) - одного маркетингового поля ягоди.
Мов навчали багато, але майже ніхто не замислюється про те, як переводяться назви брендів. Взяти ті ж Bounty - це пляж, пальми, рай. А «Щедрість» ... Ну шоколадка і шоколадка, нудно. Ще приклади зі світу смакоти. Назва шоколаду Dove перекладається як «голуб», який і красується на логотипі. А батончиків Snickers - як «хихикання». Класична марка шампуню Head and shoulders - це просто «голова і плечі» *, а назва книжки Kindle походить від дієслова запалювати (напевно, автори мали на увазі «запалювати серця», а то на безлюдному острові з електронної книжки багаття не зробити). Ну, а Mr. Proper - це у нас Містер Правильний (звучить як один з персонажів Тарантіно, причому, не факт, що позитивний).
(* Насправді, Head and shoulders - це ще й частина сталого виразу head and shoulders above the rest, що означає «на голову вище інших», «поза конкуренцією». Вдала гра слів для англомовної аудиторії, але просто співзвуччя і «прямий» варіант сенсу для більшості інших споживачів.)
З азіатськими назвами все інакше, не так прозаїчно і приземлено. Корейські бренди часто називаються амбітно або лірично. Так компанія мітить в лідери ринку і називає себе дуже просто: Daewoo - Велика всесвіт. І правильно, чого розмінюватися на дрібниці-то?
Hyundai перекладається як «сучасність». Чомусь не майбутнє.
А ось історія назви бренду Samsung куди красивіше. Слово «samsung» перекладається як «три зірки». Компанію назвали на честь трьох синів засновника, а молодший брат став наступником батька всупереч східними традиціями наслідування.
LG розшифровується як Lucky-Goldstar, так як корпорація була організована після злиття цих двох фірм. Виходить в перекладі «Щаслива Венера»: Lucky (樂喜) - «щаслива» і Goldstar (金星) - «Венера»).
У японців назви або строго по справі, або від імені засновника, або просто дуже красиві.
Hitachi була названа в честь міста Хитати-сі, де і була заснована. А назва міста в свою чергу перекладається як «схід».
Mitsubishi перекладається як «три діаманти».
Три ієрогліфа «Nin-ten-do» які можна приблизно перекласти як «залиш турботу про удачу небес».
Nikon спочатку називався Nippon Kogaku, що означало «японська оптика».
А Nissan спочатку стала відомою як Nichon Sangio, що означало «японська промисловість». Буквальнее нікуди.
Взагалі, коли компанія готується вийти на іноземний ринок, питання локалізації назви і слогана встає одним з перших. Уже все, здається, чули смішні і сумні історії про те, як бренди, вирішуючи не перекладати назву або переводячи його неправильно, виглядали безглуздо і втрачали цілі ринки. (Ми розповідали про деякі з них: https://itrex.ru/news/8-provalnykh-marketingovykh-kampaniy )
Однозначної відповіді на це питання немає, але є пара простих кроків, які варто зробити в першу чергу:
- По-перше, варто перевірити, що означає не перекладене назву на мові (або мовах), цільової країни. Причому, не тільки словниковий переклад, але і сленг і співзвуччя. Для цього не обов'язково відразу бігти до перекладачів. Можна спочатку зайти в Google Translate, а також зробити пошук за картинками, вказавши фільтром мову перекладу і країну - якщо асоціації «якісь не такі», ви це обов'язково побачите по знайденим картинкам.
- По-друге, варто спробувати перевести сенс, повідомлення, закладене в назві вашої компанії, на мову перекладу. З одного боку, можливо, з'ясується, що бренди з таким же або дуже близьким назвою вже є на ринку. З іншого боку, може виявитися, що в такому перекладі назва дуже милозвучно - і це те, що треба. Ну і, звичайно, для перекладеного варіанту варто зробити пошук, як в попередньому пункті.
І вже після цього можна йти до маркетологам (бажано, в тій країні, куди плануєте просуватися), щоб вони робили «упаковку» вашої компанії для нового ринку.
До речі, серед наших клієнтів теж є бренди з цікавими назвами. Авіакомпанія Red Wings з англійської перекладається як «червоні крила». Французька компанія, що випускає чавунну і керамічний посуд, взяла собі назву Le Creuset - плавильний тигель, вогнетривкий посуд, що витримує розплавлений метал.
Ну і, звичайно, «Велика всесвіт» - Daewoo ...
PS Якось ми вже робили матеріал на тему походження та перекладу назв брендів - тільки інших. Якщо цікаво, то ось він: http://itrex.ru/news/articles/brand_names
І правильно, чого розмінюватися на дрібниці-то?